曰韩少妇内射免费播放,射精专区一区二区朝鲜,国产 欧美 亚洲 中文字幕,又硬又粗进去好爽A片66

公司新聞

Press Releases
04
2017.12

韓剛老師赴瑞科翻譯公司開(kāi)展分享會(huì)

2017年12月4日上午,知名口筆譯培訓(xùn)專(zhuān)家、北京樂(lè)思福教育科技有限公司董事長(zhǎng)、韓剛翻譯學(xué)院院長(zhǎng)韓剛老師一行蒞臨瑞科翻譯公司,帶來(lái)了一場(chǎng)精彩紛呈的分享會(huì)。

分享會(huì)由瑞科翻譯公司趙浩潔主持,瑞科翻譯公司董事長(zhǎng)劉克超作了開(kāi)場(chǎng)致辭,對(duì)韓剛老師一行人的到來(lái)表示熱烈的歡迎。

分享交流

首先,韓剛老師提出興趣是我們學(xué)習(xí)的老師,要深扎深耕翻譯事業(yè),保持斗志,注重培養(yǎng)邊工作邊學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣,在提高自我的同時(shí)展現(xiàn)瑞科公司的良好形象。

其次,韓剛老師談到了我們不該因?yàn)闄C(jī)器翻譯時(shí)代的到來(lái)而誠(chéng)惶誠(chéng)恐,而應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)充滿信心,對(duì)自己的公司瑞科翻譯要有信心,努力促進(jìn)公司轉(zhuǎn)型。

接著,韓剛老師又談到了一些口譯和考證方面的知識(shí),通過(guò)多個(gè)翻譯案例讓大家對(duì)如何做好翻譯有了更加開(kāi)闊的思路和方法。

最后,韓剛老師又談到了之前和瑞科合作得很愉快,未來(lái)還會(huì)加強(qiáng)戰(zhàn)略合作。

聘任儀式

瑞科翻譯公司正式聘請(qǐng)韓剛老師作為瑞科翻譯公司“高端翻譯項(xiàng)目指導(dǎo)專(zhuān)家”,瑞科翻譯公司董事長(zhǎng)劉克超為韓剛老師頒發(fā)聘書(shū)。

贈(zèng)書(shū)儀式

瑞科翻譯公司為韓剛老師贈(zèng)上一本《南京名片》,以表達(dá)對(duì)韓剛老師此次南京之行的感謝。

互動(dòng)環(huán)節(jié)

瑞科翻譯公司Lynn:我們的翻譯學(xué)習(xí)始于英文讀寫(xiě),但中國(guó)學(xué)生在英文寫(xiě)作中得分總是不高,我們被告知這源于中西方人不同的思維方式,故行文邏輯有異,我不確定這是否容易模仿或改變?我們知道一名翻譯常被要求具備作家的創(chuàng)造性。請(qǐng)問(wèn)韓剛了老師有什么建議或者方法呢?

韓剛老師:這是一個(gè)很有意義的問(wèn)題。我們常說(shuō)譯者應(yīng)具有匠人精神,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是能把別人的“思想”寫(xiě)作出來(lái)。在這里我還想提出一個(gè)“簡(jiǎn)明英語(yǔ)的概念”,中譯英的表達(dá)應(yīng)力求內(nèi)容降級(jí),邏輯升級(jí)。在方法方面我建議大家可以嘗試“逆向”,將中到英的譯文與原英文比較,再進(jìn)行替換訓(xùn)練。

瑞科翻譯公司Caroline :如何更好地準(zhǔn)備CATTI 2,比如說(shuō),如果想通過(guò)該考試,需要多少的詞匯量?

韓剛老師:第一個(gè)方面,往年的真題一定要每個(gè)都做一遍。第二個(gè)方面,CATTI 2的考試越來(lái)越科技化,這就需要我們?nèi)シ治龇g這個(gè)過(guò)程。

南師大瑞科實(shí)習(xí)生Nicole :中譯英時(shí)如何處理口語(yǔ)化,或俗語(yǔ)化的語(yǔ)句?以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者如何將譯文翻譯得更地道?

韓剛老師:首先要處理中文,理解文章內(nèi)容和意圖,然后梳理中文的邏輯再進(jìn)行翻譯。

瑞科翻譯公司Martin:韓剛老師您好!之前就看過(guò)您關(guān)于口譯筆記符號(hào)的視頻課,我也一直在練習(xí)使用這些符號(hào),但是我感覺(jué)在一些術(shù)語(yǔ)方面用口譯符號(hào)去記還是比較困難,您關(guān)于口譯筆記符號(hào)的掌握與臨場(chǎng)運(yùn)用有什么建議嗎?

韓剛老師:好的,這個(gè)術(shù)語(yǔ)其實(shí)在咱們的工作中會(huì)用到很多,那么首先第一步需要做的就是平時(shí)要積極拓寬自己的知識(shí)面,去了解不同場(chǎng)合需要涉及到的術(shù)語(yǔ),并要熟練掌握,做到內(nèi)化;第二步就是要加強(qiáng)中文聽(tīng)力訓(xùn)練,比如說(shuō)新聞聯(lián)播和聯(lián)合國(guó)中文電臺(tái),在聽(tīng)的過(guò)程中來(lái)對(duì)自己的符號(hào)進(jìn)行精進(jìn),一定要讓術(shù)語(yǔ)筆記記得足夠少,比如:“和平共處五項(xiàng)原則”就可以記成“5”,“堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則”記成“4”。這樣就能一看筆記到就想到自己所要講的內(nèi)容了;第三點(diǎn)就是其實(shí)我們?cè)诳谧g工作中還是要去多進(jìn)行腦記訓(xùn)練,大概是30%的筆記加上70%的腦記。為什么要筆記呢?就是因?yàn)楹芏嗳四X記不了那么多內(nèi)容。所以在平時(shí)我們要刻意的去多進(jìn)行腦記訓(xùn)練,爭(zhēng)取腦記下來(lái),而不要去過(guò)分強(qiáng)調(diào)筆記在口譯中的重要性。

分享圓滿結(jié)束后,韓剛老師一行三人參觀了瑞科翻譯公司,并在辦公室與翻譯部員工一起拍照合影。