《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)》(2022 版)由中國外文局翻譯院、中國外文局 CATTI 項(xiàng)目管理中心、中國翻譯協(xié)會人才測評委員會聯(lián)合發(fā)布。
本標(biāo)準(zhǔn)對中國語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者的翻譯能力測評等級進(jìn)行分類,并對各等級的主要能力表現(xiàn)特征及相關(guān)測評方式予以描述。本標(biāo)準(zhǔn)可供國內(nèi)各語種翻譯、在國際場合開展中文與其他語言互譯學(xué)習(xí)和研究時作為參考使用,也可作為中國外語人才信息交互平臺的學(xué)術(shù)依據(jù)。
專業(yè)翻譯人員;高級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語能力的人員;中級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者;同時學(xué)習(xí)中文和其他語言的人員;初級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
職業(yè)素養(yǎng)是指翻譯行業(yè)所有學(xué)習(xí)者和從業(yè)者必須遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)與行為規(guī)范,是翻譯能力測評的必要構(gòu)成部分,包括個人品德、職業(yè)規(guī)劃、職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范等。根據(jù)相關(guān)要求實(shí)行基準(zhǔn)考核,即被測評人員在每一階段應(yīng)至少達(dá)到這一要求。
個人品德要求翻譯行業(yè)所有學(xué)習(xí)者和從業(yè)者以社會主義核心價值體系為導(dǎo)向,具備正確的世界觀、人生觀和價值觀,本項(xiàng)不分級。
職業(yè)規(guī)劃是指翻譯行業(yè)從業(yè)者對自身翻譯職業(yè)定位、目標(biāo)設(shè)定和通道設(shè)計等。該能力涵蓋特級至四級。
職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范是指翻譯行業(yè)所有從業(yè)者和學(xué)習(xí)者在翻譯活動中必須遵守的翻譯活動中的行為要求和規(guī)范。該能力涵蓋特級至四級。
符合翻譯正高級職稱評審要求人員
專業(yè)翻譯人員;高級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語能力的人員;中級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者
翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) (以下簡稱“翻譯資格考試”)是由中國國家人力資源和社會保障部、中國外文局共同實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定,主要針對專業(yè)翻譯人員、高級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者。目前,翻譯資格考試已開設(shè)九個語種,包括英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語。
譯審
譯審
一級
評審+考試
二級
考試
三級
考試