曰韩少妇内射免费播放,射精专区一区二区朝鲜,国产 欧美 亚洲 中文字幕,又硬又粗进去好爽A片66

中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)

The Translation Ability Evaluation Grade Standard of China
中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)

《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)》(2022 版)由中國外文局翻譯院、中國外文局 CATTI 項(xiàng)目管理中心、中國翻譯協(xié)會人才測評委員會聯(lián)合發(fā)布。

本標(biāo)準(zhǔn)對中國語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者的翻譯能力測評等級進(jìn)行分類,并對各等級的主要能力表現(xiàn)特征及相關(guān)測評方式予以描述。本標(biāo)準(zhǔn)可供國內(nèi)各語種翻譯、在國際場合開展中文與其他語言互譯學(xué)習(xí)和研究時作為參考使用,也可作為中國外語人才信息交互平臺的學(xué)術(shù)依據(jù)。

十一項(xiàng)能力

  • 語言能力
    語言能力

    語言能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者學(xué)習(xí)、運(yùn)用所掌握的語言知識、非語言知識以及各種方法策略,參與特定情境下話題的語言活動、順利實(shí)現(xiàn)信息傳遞顯示出來的語言理解能力和語言表達(dá)能力。

  • 語言理解能力
    語言理解能力

    語言理解能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者掌握并運(yùn)用語言技巧和方法理解話語意思的能力,主要包括聽力理解能力和閱讀理解能力。

  • 語言表達(dá)能力
    語言表達(dá)能力

    語言表達(dá)能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者掌握并運(yùn)用語言技巧和方法表達(dá)話語意思的能力,主要包括口語表達(dá)能力、書面表達(dá)能力、手勢表達(dá)能力。

  • 語言知識運(yùn)用能力
    語言知識運(yùn)用能力

    語言知識運(yùn)用能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者在學(xué)習(xí)、運(yùn)用雙語或多語并進(jìn)行翻譯的過程中,掌握并運(yùn)用必備的、有重要支撐作用的專門知識和輔助知識的能力。

  • 跨文化交際能力
    跨文化交際能力

    跨文化交際能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者熟悉、理解中國文化與目標(biāo)語國家文化的歷史沿革、發(fā)展歷程、核心價值觀、精神內(nèi)涵、行為準(zhǔn)則、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、運(yùn)行程序以及話語體系等專門知識之間的關(guān)系,并據(jù)此通過語言、文字、圖形、表情和動作等方式,在不同語境中清晰明確地表達(dá)自己思想、情感、想法和意圖等的能力。

  • 筆譯能力
    筆譯能力

    筆譯能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者通過紙筆記錄或電子輸入等方式,綜合運(yùn)用語言能力和翻譯技巧,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確傳達(dá)源語言內(nèi)容所包含的信息的能力。

  • 口譯能力
    口譯能力

    口譯能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者以口語或手語形式,運(yùn)用掌握的語言能力和翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)源語言中以文本、口語、手語表達(dá)的內(nèi)容所包含的信息的能力。

  • 翻譯技術(shù)應(yīng)用能力
    翻譯技術(shù)應(yīng)用能力

    翻譯技術(shù)應(yīng)用能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者借助信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺、數(shù)字資源、機(jī)輔翻譯、機(jī)器翻譯等各類技術(shù)手段,提高翻譯效率與質(zhì)量的相關(guān)能力。

  • 審定稿能力
    審定稿能力

    審定稿能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者通過交替運(yùn)用語言能力和翻譯審校技能與方法,發(fā)現(xiàn)、審核譯文中出現(xiàn)的各類錯誤或疑點(diǎn)并對其進(jìn)行勘誤、修訂、潤色,從而較大保證譯文質(zhì)量的提高,準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文意思與風(fēng)格的能力。

  • 國際傳播能力
    國際傳播能力

    國際傳播能力是指語言學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者在國與國之間或國際組織之間進(jìn)行的跨語言、跨文化的信息傳播及文化交流活動能力。對我國而言,以融通中外,講好中國故事,傳播好中國聲音,向全球展示真實(shí)、立體的中國為目的而進(jìn)行的跨文化信息交流與溝通的能力。

  • “翻譯+”能力
    “翻譯+”能力

    “翻譯 +”能力是指從事翻譯工作時,譯者除具備翻譯本身要求的各種語言專項(xiàng)能力外,還應(yīng)根據(jù)不同的實(shí)際應(yīng)用場景和涉及的領(lǐng)域,掌握和運(yùn)用與這些場景和領(lǐng)域密切相關(guān)的專業(yè)知識的能力。

中國翻譯能力測評等級

  • 專業(yè)翻譯階段
    對應(yīng)人群:

    專業(yè)翻譯人員;高級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者

    對應(yīng)人群:
    特級一級二級三級
  • 通用翻譯階段
    對應(yīng)人群:

    普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語能力的人員;中級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者

    對應(yīng)人群:
    四級五級六級
  • 基礎(chǔ)翻譯階段
    對應(yīng)人群:

    翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者;同時學(xué)習(xí)中文和其他語言的人員;初級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者

    對應(yīng)人群:
    七級八級九級

職業(yè)素養(yǎng)

職業(yè)素養(yǎng)

職業(yè)素養(yǎng)是指翻譯行業(yè)所有學(xué)習(xí)者和從業(yè)者必須遵守的道德標(biāo)準(zhǔn)與行為規(guī)范,是翻譯能力測評的必要構(gòu)成部分,包括個人品德、職業(yè)規(guī)劃、職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范等。根據(jù)相關(guān)要求實(shí)行基準(zhǔn)考核,即被測評人員在每一階段應(yīng)至少達(dá)到這一要求。

個人品德

個人品德

個人品德要求翻譯行業(yè)所有學(xué)習(xí)者和從業(yè)者以社會主義核心價值體系為導(dǎo)向,具備正確的世界觀、人生觀和價值觀,本項(xiàng)不分級。

  • 01
    熱愛祖國,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨,擁護(hù)社會主義;
  • 02
    維護(hù)祖國統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié);
  • 03
    堅(jiān)守中國立場,具有國際視野;
  • 04
    樹立國家意識和人類命運(yùn)共同體意識;
  • 05
    遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國家方針政策;
  • 06
    遵守社會主義道德;
  • 07
    具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)精神。

職業(yè)規(guī)劃

職業(yè)規(guī)劃是指翻譯行業(yè)從業(yè)者對自身翻譯職業(yè)定位、目標(biāo)設(shè)定和通道設(shè)計等。該能力涵蓋特級至四級。

  • 特級至一級
    • 01
      熟悉翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,引領(lǐng)翻譯行業(yè)發(fā)展;
    • 02
      熱愛翻譯與審校工作,不斷提升職業(yè)素養(yǎng);
    • 03
      對翻譯與審校質(zhì)量負(fù)責(zé),追求卓越。
  • 二級至四級
    • 01
      較熟悉翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,不斷學(xué)習(xí)翻譯行業(yè)前沿知識;
    • 02
      熱愛翻譯工作,不斷提升職業(yè)素養(yǎng);
    • 03
      對翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé),追求優(yōu)秀。

職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范

職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范是指翻譯行業(yè)所有從業(yè)者和學(xué)習(xí)者在翻譯活動中必須遵守的翻譯活動中的行為要求和規(guī)范。該能力涵蓋特級至四級。

  • 特級
    • 01
      自覺維護(hù)翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽(yù)與尊嚴(yán),推動翻譯領(lǐng)域發(fā)展。
    • 02
      堅(jiān)持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴(yán)格保密,不做他用。
    • 03
      堅(jiān)持公正中立的工作原則,主動回避因自身利益可能無法公正中立開展的工作。
    • 04
      精確判斷自身工作能力與工作匹配度,承擔(dān)相關(guān)任務(wù)。
    • 05
      具有嚴(yán)格的契約精神,嚴(yán)格遵守合約合理規(guī)定,出色完成在負(fù)責(zé)范圍內(nèi)的工作。
    • 06
      主動指導(dǎo)其他譯員開展工作,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作意識。
    • 07
      嚴(yán)格遵守各項(xiàng)紀(jì)律,特別是外事紀(jì)律。
  • 一級
    • 01
      自覺維護(hù)翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽(yù)與尊嚴(yán),推動翻譯領(lǐng)域發(fā)展。
    • 02
      堅(jiān)持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴(yán)格保密,不做他用。
    • 03
      堅(jiān)守公正中立的工作原則,主動回避因自身利益可能無法公正中立開展的工作。
    • 04
      精確判斷自身工作能力與工作匹配度,承擔(dān)相關(guān)任務(wù)。
    • 05
      具有極佳契約精神,嚴(yán)格遵守合約合理規(guī)定,出色完成在負(fù)責(zé)范圍內(nèi)的工作。
    • 06
      主動指導(dǎo)其他譯員開展工作,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作意識。
    • 07
      嚴(yán)格遵守各項(xiàng)紀(jì)律,特別是外事紀(jì)律。
  • 二級
    • 01
      自覺維護(hù)翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽(yù)與尊嚴(yán)。
    • 02
      堅(jiān)持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴(yán)格保密,不做他用。
    • 03
      遵守公正中立的工作原則,以客觀的態(tài)度開展工作。
    • 04
      具有較好契約精神,遵守合約合理規(guī)定,以客觀態(tài)度,完成工作任務(wù)。
    • 05
      具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作意識,與其他譯員互幫互助,共同進(jìn)步。
    • 06
      嚴(yán)格遵守各項(xiàng)紀(jì)律,特別是外事紀(jì)律。
  • 三級
    • 01
      自覺維護(hù)翻譯行業(yè)的秩序、翻譯職業(yè)的聲譽(yù)與尊嚴(yán)。
    • 02
      堅(jiān)持保密原則和保密精神,對翻譯內(nèi)容、客戶個人信息等嚴(yán)格保密,不做他用。
    • 03
      熟悉公正中立的工作原則,以客觀的態(tài)度開展工作。
    • 04
      具有一定的團(tuán)隊(duì)合作意識,與其他譯員互幫互助,共同進(jìn)步。
    • 05
      嚴(yán)格遵守各項(xiàng)紀(jì)律,特別是外事紀(jì)律。
  • 四級
    • 01
      了解翻譯行業(yè)工作原則,維護(hù)翻譯行業(yè)的秩序。
    • 02
      嚴(yán)格遵守各項(xiàng)紀(jì)律,特別是外事紀(jì)律。

翻譯能力測評體系

專門性翻譯能力測評體系對應(yīng)表
  • 評審(譯審)
    針對群體/報考條件:

    符合翻譯正高級職稱評審要求人員

    測評等級標(biāo)準(zhǔn):
    特級
  • 翻譯資格考試(1-3 級)
    針對群體/報考條件:

    專業(yè)翻譯人員;高級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者

    測評等級標(biāo)準(zhǔn):
    一級二級三級
  • 國際中文通用翻譯能力測試(1-3 級)
    針對群體/報考條件:

    普通翻譯、非翻譯行業(yè)但需要外語能力的人員;中級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者

    測評等級標(biāo)準(zhǔn):
    四級五級六級
  • 中國國際語言能力測試(1-3 級)
    針對群體/報考條件:

    翻譯基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者

    測評等級標(biāo)準(zhǔn):
    七級八級九級
* 二級測評的口譯包括同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,通過同聲傳譯考試后獲得翻譯資格考試二級證書,同時認(rèn)可具備資格報評翻譯一級評審(副高級職稱)
專門性翻譯能力測評體系對應(yīng)表

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) (以下簡稱“翻譯資格考試”)是由中國國家人力資源和社會保障部、中國外文局共同實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定,主要針對專業(yè)翻譯人員、高級翻譯學(xué)習(xí)者和使用者。目前,翻譯資格考試已開設(shè)九個語種,包括英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語。

  • 正高級
    翻譯資格證書級別:

    譯審

    證書獲取方式:

    譯審

    對應(yīng)翻譯能力、測評標(biāo)準(zhǔn)等級:
    特級
  • 副高級
    翻譯資格證書級別:

    一級

    證書獲取方式:

    評審+考試

    對應(yīng)翻譯能力、測評標(biāo)準(zhǔn)等級:
    一級
  • 中級
    翻譯資格證書級別:

    二級

    證書獲取方式:

    考試

    對應(yīng)翻譯能力、測評標(biāo)準(zhǔn)等級:
    二級
  • 初級
    翻譯資格證書級別:

    三級

    證書獲取方式:

    考試

    對應(yīng)翻譯能力、測評標(biāo)準(zhǔn)等級:
    三級