該客戶是一家全球化智能科技公司,致力提供智能、綠色出行服務,業(yè)務包括汽車及零部件設計、研發(fā)、生產(chǎn)、銷售和服務。銷售網(wǎng)絡覆蓋全球,目前已出口到170多個國家和地區(qū),海外銷售渠道超過700家,海外累計銷售超100萬輛。
全球泛汽車行業(yè)正在經(jīng)歷轉型,向一個全新的移動出行生態(tài)系統(tǒng)轉變。為了打破渠道、媒體、地域和語言隔閡,成功交付品牌內(nèi)容,汽車行業(yè)的軟件本地化是其走向全球市場的重要組成部分。我們從2021年以來一直為該客戶提供多語種的本地化服務,負責將其多款新車型的車載界面翻譯為20多個國家的語言,并全流程協(xié)助研發(fā)部門完成產(chǎn)品功能的本地化測試。
1、時間緊任務重:汽車界面需要翻譯成20多個語種,單次完成30多萬英文詞的翻譯,并且是從頭開始全新翻譯,沒有現(xiàn)成的語料庫和術語庫,還需要配合客戶完成軟件測試并安排新增界面文字的翻譯。
2、字符串縮減困難:客戶方在項目開始前沒有規(guī)定術語的長度要求,翻譯完成后我們需要在不影響原文表達的基礎上,對譯文進行長度的縮減,尤其是某些小語種,字符串比較長,縮減難度很大。
3、溝通不暢:在產(chǎn)品測試階段,由于客戶方有多個部門多人參與在線文稿的編輯和溝通,時常出現(xiàn)信息缺失、數(shù)據(jù)混亂的情況,導致我們需要花費更多的時間進行核對、確認與修改。
4、語言習慣的差異:由于文化差異的影響,像阿拉伯語的譯文是從右到左編排的,與我們常規(guī)語言從左到右的順序不同,在處理界面翻譯和布置時要考慮到相關諸多問題。
1、由于產(chǎn)品是面向全球各地的消費者,為做到文化的適應性,我們與客戶商定好本項目必須全由真正懂汽車領域的母語譯員來完成,我們先將中文翻譯為英文,并且讓客戶方研發(fā)部門和相關部門嚴格驗收后再開始后續(xù)的英外翻譯進程。
2、由于語種多,質量要求高,難度大,為減少后期返工,保證譯文品質,我們組織各語種的譯審在翻譯之前編寫了各個語言版本的本地化指南,規(guī)范了本地化翻譯中的各項要求。
3、為了保證界面術語翻譯的前后統(tǒng)一性,文字翻譯都統(tǒng)一到CAT系統(tǒng)中進行,即使不同人參與同一項目的前后翻譯,也能確保一致性。
4、在本地化測試過程中,我們將客戶參與方的人員以及我方的項目管理人員、譯審、客戶管理人員以及技術支持人員等組成一個工作組,在短時間內(nèi)甄別問題,給出解決辦法,有效減少了溝通障礙,提高了問題反饋的響應度。
中文翻譯成英語、阿拉伯語、德語、西班牙語、法語、印尼語、意大利語、挪威語、荷蘭語、俄語、泰語、烏克蘭語、越南語、希伯來語、葡萄牙語、瑞典語等20多個語種
完成100萬字的界面和字符串的本地化翻譯